07 April 2009

孔子印名片


http://plog.hlps.tcc.edu.tw/plog/post/1/73
孔子收到美國「世界漢學國際研討會」的請柬, 邀他在開幕典禮後作專題演講。
孔子十分高興, 準備先去印一盒名片。

文具店老闆見聖人來了, 異常恭敬,問清楚名片要中英文對照, 就對孔子說:
「英文的一面,不知該怎麼稱呼?」
「不是有現成的Confucius嗎?」孔子反問。
「那是外國人對您老的尊稱, 把『孔夫子』拉丁化的說法。」

老闆笑笑說, 「您老不好意思自稱『孔夫子』吧?」
「那倒是的。」
孔子想到自己平常鼓吹謙虛之道,
不禁沉吟起來。

「那,該怎麼印呢?」

「杜甫昨天也來過,」老闆說。

「哦,他的名字怎麼印的?」孔子問。
「杜先生本來要印Tu Fu,」老闆說,「我一聽表示不好,太像『豆腐』了。」
杜先生說,「那就倒過來,叫Fu Tu好了。」
我說,「那更不行,簡直像『糊塗』!」
「那怎麼辦?」孔子問。
「後來我就對詩聖說:
『您老不是字子美嗎?子美,子美……有了!』
杜甫說:『怎麼有了?』
我說:『杜子美,就叫Jimmy Tu吧!』」

孔子笑起來,叫一聲「妙!」

「其實韓愈也來過,」老闆又說。

「真的呀?」孔子更好奇了。
「他就印Han Yu吧?」
「本來他要這樣的,」老闆說。「我一聽又說不行,太像Hang you了。
韓老說,那『倒過來呢?』
我說,「You hang?那也不行。
不是『吊死你』就是『你去上吊吧』, 太不雅了!」
「那後來呢?」孔子問。
「後來呀,」老闆得意洋洋,
「還是我想到韓老的故鄉,對他說:
『您老不是韓昌黎嗎?』他說『是呀』,
我說就印Charlie Han好了!」
「太好了,太好了!」孔子笑罷, 又皺起眉頭說,

「他們都解決了,可是我到底怎麼印呢?」

老闆想了一下,叫道,「有了!」「怎麼樣?」

孔子問。「您老不是字仲尼嗎?」老闆笑道。
「對呀,」孔子滿臉期待。
老闆大聲道「而且還曾週遊列國,那就印 Johnny Walker 好了!」

6 comments:

  1. 把johnny walker翻译的最传神要算是翻译村山春树的赖明珠了,
    她把他翻译成庄尼走路。。。

    ReplyDelete
  2. 哇咔咔咔咔

    原来他是Johnny Walker

    ReplyDelete