17 December 2007

疲疲挫

“疲疲挫”是台語,唸P-P-Chua,是心驚膽跳的意思。老師在談存有的時候,好像有提到存有就是疲疲挫,“挫”在那裡等。等甚麼呢?

這次父親的生病,讓我更加明白甚麼是疲疲挫?

父親在病房的時候,我們不能,也沒有在病床邊守候。晚上探完病回家時,在家里有時候心跳加速,心裡疲疲挫,不知道醫院甚麼時候會打電話來,告訴我們病情有變化。

父親從加護病房出來普通病房,尿管拔出來又插回,我疲疲挫,不知道他需要長期插尿管嗎?

有便秘的問題,我疲疲挫,不知道長期服便秘葯會有副作用嗎?甚麼時候能正常排便?

胃口不好,我疲疲挫,不知道他的胃是不是有問題?葯是不是開得太重?是不是又在出血了?

在做復健時,我疲疲挫,不知道三個星期不走路的他,能不能恢復走路的能力?

要出院回家時,我疲疲挫,不知道他體力恢復了沒有?回家會不會因此跌倒?

回家後,凌晨他不睡覺,我疲疲挫,不知道是不是氣喘又發作了?他睡覺了後,我也疲疲挫,凌晨四五點,天氣轉涼他會不會又喘了?

早上我從夢中驚醒,因為我疲疲挫,不知道他肚子餓了沒有,是不是要準備或者買早餐給他吃?

他吃不下東西時,我疲疲挫,他這樣體力不好,會不會有力氣走路?會不會跌倒?吃藥會不會出血?健康會不會影響?

味覺變差,吃粥放太多醬青,我疲疲挫,會不會太咸?會不會影響腎臟功能?以後要不要洗腎臟?

最近在看存在主義的一些理論,才知道“疲疲挫”原來在對於存有是這樣的重要。“疲疲挫”驚醒了人們日常生活中虛假的安寧,摧毀了一切粉飾的安全,把人逼入絕境裡,拋擲於世界之中。這時,本真的存有(anthentic existence)才得以開始。

而海德格有恐懼輿顫抖(fear and dread)之說,源自於齊克果的看法。看起來,我得重看一下齊克果的恐懼輿顫抖(fear and dread)了。

原載於慈大宗研所部落格

http://kptc.4u.club.tw/religion/viewtopic.php?t=16

* 陳鼓應編《存在主義》,台灣商務印書館,1992年

 

9 comments:

  1. 我应该是念’phork-phork-chuak'。我也有那种的时候。一直担心,担心,不知等下又会发生什么。大多数是用在很担心的时候才会的,尤其是像你所说的以上情况。或者经济状况出了问题。考试不及格不会p-p-chuak,只会'sia-sim'。

    ReplyDelete
  2. 在特定地域“台灣”,在地人所用的“台語”,他們是用P-P-Chua(皮皮挫)(我改用“疲”字,想要有累的感覺)。不然我自己怎麼稱為台客,嘻嘻...。我有聽過你說的念“phork-phork-chuak”好像是新馬一帶的人用的。

    btw,甚麼是“sia-sim”?

    ReplyDelete
  3. 就是说,emm..就是说,有一点失望的感觉,然后,不要去想或追究的样子。。。

    ReplyDelete
  4. 對於存有而言,真正疲疲挫的不是我以上所講的任何東西。

    真正疲疲挫的是“未知”,我們不知道生命會突然給我們甚麼驚奇......我們想都想不到的驚奇。那才是我們真正該恐懼輿顫抖的。

    ReplyDelete
  5. 哦,正是horr!! 就是因为我们怕未知又是不好的,所以很担心那种。

    ReplyDelete
  6. Zhongliang, how's your dad now? Is he good now?

    ReplyDelete
  7. his condition is stable n resting at my bro place. thanks for concern.

    ReplyDelete
  8. 希望你那疲疲挫的感觉早日消失。。。祝福你和你的父亲。。。:)

    ReplyDelete
  9. 父親狀況穩定了,已經回家修養了。謝謝關心。

    哈哈,對於存在主義來說,疲疲挫是生命存在必然的現象。但是,現在至少應該不是疲疲挫父親的狀況。

    ReplyDelete