26 January 2023

笑談 Lunar New Year 與 Chinese New Year 之爭

 


“本來無一物,何處惹塵埃”~~ 《六祖壇經》〈行由品‧第一〉


名詞定義

先從英文翻譯開始講起,英文“Chinese”一詞。根據網上劍橋字典,"Chinese" 指屬於中國,其人民或者語言。這裏的Chinese,是單單指中國這個國家。根據網上柯林斯 (Collins) 英语词典 ,它還把意義擴展到中國道地的中國人,和其後裔。這裏的意義就大大不同了,因爲除了中國這國家的人,也包括了移民外地的中國人的後裔,所以這些不屬於中國國籍的後裔和其語言也被稱爲 Chinese。

中國人後裔在中國之外,一般自稱或者被稱為華人、華族或者華裔。當然還有其他的稱謂,比如1949年後,中國人後裔被稱爲華僑,我這裏就簡單説到這裏。我把焦點集中在新加坡。從中國移民至新加坡的後裔,普遍自稱或者被稱為華人或華族,鮮少稱華裔。像我阿公(北方人稱爺爺)就是中國移民到新加坡,我算是第三代移民。我一般稱自己為第三代新加坡華人。

既然是從中國移民來,我們的文化習俗食物,淵源當然來自中國當地。但是隨著時間的轉移,也參雜了本土味,有時候我們也稱之為南洋文化,有時候我們也自稱南洋華人。這樣的南洋華人文化,是我自己感到自豪的。

總結,Chinese 事實上除了指稱為中國國籍的人士外,也包括了祖先為中國國籍,但是卻散落在世界各地的非中國國際後裔。所以說,Chinese 除了是中國作爲國家和其人民外,也包括了華人或華族,作爲種族的分類。Chinese 可以指中國,也可以指一般通稱的華人。重要的東西要說三遍:中國是指國家,華人是指民族。

Lunar New Year 與 Chinese New Year 之爭

我所知道的這個爭吵,有兩個脈絡。(有其他脈絡,請看官指引指教)

据新加坡聯合早報報道,大英博物館在宣傳韓國(主辦?主題?)的農曆新年,稱之為 “Korean Lunar New Year ”,這就惹惱了中國網友,說韓國盜用文化。据其他媒體報道,中國網民甚至連韓國明星去掉 “Korean” 留下 "Lunar New Year",祝福 “Happy Lunar New Year”也不買賬,非得 “Chinese New Year” 不可。從  “Korean Lunar New Year ”,到 "Lunar New Year",到 "Chinese New Year",爭執不休。

另外一個脈絡是新加坡南洋理工大學中文學會(NTU Chinese Society)主辦的活動從 “Lunar New Year" 被人(學生?)篡改成 “Chinese New Year”。(詳見上圖)

這裏要解釋一下,中文學會不是以中國國籍的學生爲主,而是本地學生為推廣華族文化而成立的。我自己在學院時就參加了中文學會。校方後來也解釋,因爲學校有各種國籍和文化的學生,這些不同國籍的學生也是在農曆慶祝新年,用 "Lunar" 比較中性,也符合新加坡種族文化相互體諒的原則。

新加坡是一個執法嚴格的地方,篡改文字可以算是塗鴉或者破壞公物,應當有適當的處置。當年美國人在新加坡被判破壞公物,被判鞭刑。即使美國總統求情完全免除,新加坡也只是禮貌性的減了一兩鞭,剩餘的鞭刑還是一樣要受。

南洋理工大學的事件本來是件小事,但是宣傳被人拍下,放上中國流行的“小紅書”,引起包括中國人的熱烈討論與爭吵。

這就是我所知道的兩個脈絡。

我的淺見

第一件事情,我基本上是無感的。鄰國本來就是會因爲一些課題,引起彼此人民的不悅而引起爭執。新加坡和馬來西亞之前還鬧過“鷄飯”到底是屬於哪一個國家源起而爭執,後來就不了了之。況且我是新加坡人,我們一向來尊重每個國家。既然是中國和韓國人民之間的紛爭,就讓他們兩造自己解決。有嘛也是當和事佬,不應該火上加油。

至於第二件事情,後來報道說校方臨時要求活動宣傳從 "Chinese New Year",改成 “Lunar New Year”因爲學會學生時間匆促,臨時需要重新印製宣傳,所以有點意見。學生會也覺得平時用慣 “Chinese New Year”,應該維持。至於肇事者到底是誰?筆者行文的時候還沒有消息。至於如何傳到“小紅書”,傳播者有何居心,就不得而知了。

我會在文章題目使用“笑談”一詞,基本上是覺得這本來是茶杯裏的風波。新加坡華人多年過兩個年,一是陽曆新年,一是農曆新年。我們一向來無論是 “農曆新年” (Lunar New Year),還是“華人新年” (Chinese New Year) 和中文的“新春”,甚至後來的“春節”,會任意使用,從來沒有覺得有什麽不妥,也不覺得怎樣,大家交替使用了多年都沒有重大的爭執。這幾年也不知道怎麽搞的,對這樣小事爭執,搞得像紅衛兵的鬥爭似的。

有些人還從科學的角度,引經據典的指出“農曆”這詞翻譯成“Lunar”是錯誤的。因爲農曆是根據太陽和月亮,陽曆和陰曆兩個曆法的結合來的。

以科學的角度來說,農歷翻譯成 “Lunar Calendar” 是不正確的。以語言學上,文字詞語是約定俗成的。新加坡和很多其他地方的華人很長一段時間,也把農歷稱為 “Lunar Calendar”。依照約定俗成的語言學概念,這沒有什麽問題。你總不能硬要叫我們日常生活中,喝一氧化二氫,吃薯條撒氯化鈉?或者喝H20,撒NaCl吧?

知錯能改,善莫大焉。當然如果真的約定俗成的話,明年我們就稱之為 “Happy Lunisolar New Year”,“陰陽曆新年快樂”,加上“華人新年快樂”、“新春快樂”和“春節快樂”,讓節日多麽熱鬧多快樂,我覺得這樣也行。

民族的自信

一個民族要有自信,人民就要有素養。中國能夠海納百川的結合56個民族而組成强大的國家,真的令人佩服。我作爲新加坡華人,覺得應該要對自己的南洋華人文化感到自豪,同時也覺得不應該為小小的稱謂而對當事人”網絡出征”或者“擅改公告宣傳”。畢竟”網絡出征”或者“擅改公告宣傳”都不是值得鼓勵的行爲。

我希望能與全世界華人華族共勉勵,希望華人華族對本族更有自信,心胸更開闊。

文章參考:
1. 察客《下午察:Chinese还是Lunar?农历新年英译掀口水战》 2023年1月24日 10:48 PM发布https://www.zaobao.com.sg/realtime/china/story20230124-1356156

2. "NTU Lunar New Year board defaced, 'Lunar' word replaced with 'Chinese'" by Ruth Chai. https://mothership.sg/2023/01/ntu-cny-board-defaced-lunar-chinese/