29 August 2011

日語詩;「生命は」 吉野 弘

Rating:★★★
Category:Other
「生命は」 吉野 弘

生命は              生命 可能是自分自身
だけでは完結できないように      無法以自身之力成功的完滿
つくられているらしい         而被創造出來的花
も                 好比花
めしべとおしべが揃っているだけでは  就算將雌蕊與雄蕊聚集不充分
で                也不足夠
蟲や風が訪れて          仍需昆蟲與微風的造訪
めしべとおしべを仲立ちする      連繫起雌蕊與雄蕊的關係

生命は              生命本質上
その中に欠如を抱き         便懷有重要的匱乏
それを他者から満たしてもらうのだ   並因他者的存在而完滿

世界は多分            世界 或許是
他者の総和            所有他者的總合
しかし               然而
互いに              我們彼此
欠如を満たすなどとは        對於自身這份重要的匱乏
知りもせず             毫無自覺
知らされもせず           也未曾被告知
ばらまかれている者同士       原來我們是被播散的種子
無関心でいられる間柄        總是冷淡的距離
ときに               然而有時
うとましく思うことさえも許されている間柄  再難忍卻也能維持住的關係
そのように              就這樣
世界がゆるやかに構成されているのは   世界被巧妙的構築了
なぜ?                這是為什麼?

花が咲いている            花盛開著
すぐ近くまで              近身一看
虻(あぶ)の姿をした他者が        便發現像馬蠅這樣他者的存在
光をまとって飛んできている        在光線的纏繞中飛舞著

私も  あるとき             曾幾何時
誰かのための虻(あぶ)だったろう     我也成為誰的馬蠅吧?

あなたも  あるとき           曾幾何時
私のための風だったかもしれない     你也是得以完滿我的那微風吧?

--------------

此詩受引用於電影《空氣人形》

5 comments:

  1. 中国語のタイトルでわありませんね、〈生命〉はいいですか。

    ReplyDelete
  2. 抱歉,我不谙日语。你说什么?

    ReplyDelete
  3. 其他的翻译版本

    (壹)
    生命
    或许是如此被创造
    只靠自身无法到达圆满
    花亦是
    只有雌蕊跟雄蕊
    远不够
    需风跟虫来访
    与雌蕊同雄蕊做媒
    生命中
    满是欠缺
    需由他者来将其补全

    世界或许就是
    他者的总和
    然而
    不知晓
    亦无人来告知
    这种彼此间的
    将欠缺补全
    就这样四散而在的人们
    漠不关心的关系
    有时
    本该厌恶却也释然的关系
    就这样
    世界渐次构成
    是为何?

    花儿绽放
    在其身旁
    做为他者的虻之身姿
    御光而来

    或许
    我也曾是为谁而飞的虻
    或许
    你也曾是因我而吹的风

    (贰)
    生命
    是无法单单由自我完成那样被创造
    花儿
    若仅有雌蕊和雄蕊的话
    尤仍不足
    还要有昆虫及风儿作媒
    生命
    是在此之中拥抱空缺
    需由他人来填补
    这个世界大概是
    他人的加总
    不过
    就算不知道
    也不一定得明了
    互相填满空缺之类的事情
    散布在四处的夥伴们
    不感兴趣的往来
    有时甚至连想到就反感的事情都能被宽恕的关系
    那麼
    为何要构筑如此辽阔的世界?
    花儿盛开著
    近在咫尺间
    以花虻姿态出现的他人
    转绕著光线飞来
    某个时候的我或许
    也是为了某人而出现的花虻吧
    某个时候的你或许
    也是为了我而出现的风儿也不一定

    (叁)
    所謂的生命就是抱持著許多缺陷,然後由其他人來填補的一種東西,這個世界可說是其它事物的綜合體,但是我們並不知道,也不會被通知,彼此填補缺陷這件事;我們是一群散落在各處,彼此漠不關心的關係,是一種有時候,甚至感覺到厭煩也無妨的關係。這世界,為什麼會慢慢變成這個樣子呢?

    (肆)
    命者
    弗自难圆 宛若他成
    亦如丛花
    不备于雌雄共株
    却结缘风虫做媒
      
    命者
    怀其缺
    待他补
      
    恐世间唯他者林立
    然则纷乱你我
    似相识
    未相知
    互相盈
    无心无意
    容相恶
    如是天地
    何哉何哉
      
    花尽开
    于近处
    形如虻者
    披光越临
      

    曾如他虻的我
    恰似我风的你

    ReplyDelete
  4. 嘿,我也不懂啊!只是依照马来西亚政府官员翻译外语应对外国首长的方式——谷歌翻译——来造句罢了。
    像你那样列出几种不同的翻译版本,依照这里的方式,有什么难。喏!再来一句:
    中国語のタイトルでわありませんね、〈生命〉といういいですか。
    哈哈!
    你怎么能找到那么多个译本?我对诗歌外行,无法品味个中高下。不过意思很有内涵!

    ReplyDelete
  5. 我也是用谷歌大神来搜刮不同版本而已。

    这诗的确有意思。可惜我不懂日语,所以想用不同方式去认识它。

    ReplyDelete