tag:blogger.com,1999:blog-3261052335869187859.post4320730913565027826..comments2023-06-18T23:25:49.743+08:00Comments on 轉世新加坡的台客: 日語詩;「生命は」 吉野 弘忠 Chonghttp://www.blogger.com/profile/02260178086336121164noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-3261052335869187859.post-76392015193450735812011-08-31T22:43:32.000+08:002011-08-31T22:43:32.000+08:00我也是用谷歌大神来搜刮不同版本而已。
这诗的确有意思。可惜我不懂日语,所以想用不同方式去认识它。我也是用谷歌大神来搜刮不同版本而已。<br /><br />这诗的确有意思。可惜我不懂日语,所以想用不同方式去认识它。ang clhttp://clang13.multiply.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3261052335869187859.post-68460203254158613872011-08-31T11:08:06.000+08:002011-08-31T11:08:06.000+08:00嘿,我也不懂啊!只是依照马来西亚政府官员翻译外语应对外国首长的方式——谷歌翻译——来造句罢了。
像你...嘿,我也不懂啊!只是依照马来西亚政府官员翻译外语应对外国首长的方式——谷歌翻译——来造句罢了。<br />像你那样列出几种不同的翻译版本,依照这里的方式,有什么难。喏!再来一句:<br />中国語のタイトルでわありませんね、〈生命〉といういいですか。<br />哈哈!<br />你怎么能找到那么多个译本?我对诗歌外行,无法品味个中高下。不过意思很有内涵!puzhu yeonghttp://puzhu.multiply.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3261052335869187859.post-29013487739714133552011-08-31T00:49:29.000+08:002011-08-31T00:49:29.000+08:00其他的翻译版本
(壹)
生命
或许是如此被创造
只靠自身无法到达圆满
花亦是
只有雌蕊跟雄蕊
远不...其他的翻译版本<br /><br />(壹)<br />生命<br />或许是如此被创造<br />只靠自身无法到达圆满<br />花亦是<br />只有雌蕊跟雄蕊<br />远不够<br />需风跟虫来访<br />与雌蕊同雄蕊做媒<br />生命中<br />满是欠缺<br />需由他者来将其补全<br /><br />世界或许就是<br />他者的总和<br />然而<br />不知晓<br />亦无人来告知<br />这种彼此间的<br />将欠缺补全<br />就这样四散而在的人们<br />漠不关心的关系<br />有时<br />本该厌恶却也释然的关系<br />就这样<br />世界渐次构成<br />是为何?<br /><br />花儿绽放<br />在其身旁<br />做为他者的虻之身姿<br />御光而来<br /><br />或许<br />我也曾是为谁而飞的虻<br />或许<br />你也曾是因我而吹的风<br /><br />(贰)<br />生命<br /> 是无法单单由自我完成那样被创造<br /> 花儿<br /> 若仅有雌蕊和雄蕊的话<br /> 尤仍不足<br /> 还要有昆虫及风儿作媒<br /> 生命<br /> 是在此之中拥抱空缺<br /> 需由他人来填补<br /> 这个世界大概是<br /> 他人的加总<br /> 不过<br /> 就算不知道<br /> 也不一定得明了<br /> 互相填满空缺之类的事情<br /> 散布在四处的夥伴们<br /> 不感兴趣的往来<br /> 有时甚至连想到就反感的事情都能被宽恕的关系<br /> 那麼<br /> 为何要构筑如此辽阔的世界?<br /> 花儿盛开著<br /> 近在咫尺间<br /> 以花虻姿态出现的他人<br /> 转绕著光线飞来<br /> 某个时候的我或许<br /> 也是为了某人而出现的花虻吧<br /> 某个时候的你或许<br /> 也是为了我而出现的风儿也不一定<br /><br />(叁)<br />所謂的生命就是抱持著許多缺陷,然後由其他人來填補的一種東西,這個世界可說是其它事物的綜合體,但是我們並不知道,也不會被通知,彼此填補缺陷這件事;我們是一群散落在各處,彼此漠不關心的關係,是一種有時候,甚至感覺到厭煩也無妨的關係。這世界,為什麼會慢慢變成這個樣子呢?<br /><br />(肆)<br />命者<br />弗自难圆 宛若他成<br />亦如丛花<br />不备于雌雄共株<br />却结缘风虫做媒<br /> <br />命者<br />怀其缺<br />待他补<br /> <br />恐世间唯他者林立<br />然则纷乱你我<br />似相识<br />未相知<br />互相盈<br />无心无意<br />容相恶<br />如是天地<br />何哉何哉<br /> <br />花尽开<br />于近处<br />形如虻者<br />披光越临<br /> <br /><br />曾如他虻的我<br />恰似我风的你ang clhttp://clang13.multiply.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3261052335869187859.post-19614630834456153062011-08-30T19:42:09.000+08:002011-08-30T19:42:09.000+08:00抱歉,我不谙日语。你说什么?抱歉,我不谙日语。你说什么?ang clhttp://clang13.multiply.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3261052335869187859.post-31648697790467667212011-08-30T17:54:16.000+08:002011-08-30T17:54:16.000+08:00中国語のタイトルでわありませんね、〈生命〉はいいですか。中国語のタイトルでわありませんね、〈生命〉はいいですか。puzhu yeonghttp://puzhu.multiply.comnoreply@blogger.com